Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-09@09:20:59 GMT
۳۵ نتیجه - (۰.۰۰۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه معکوس»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    معاون فرهنگی کانون با حضور در مراسم تجلیل از محمود پوروهاب نویسنده کودک و نوجوان از راه‌اندازی باشگاه نخبگانی نویسندگان نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان خبر داد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از  اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، فرهاد فلاح در مراسم تجلیل از محمود پوروهاب نویسنده کودک و نوجوانکه به دعوت موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در شهر مقدس قم شرکت کرده بود، از شخصیت و تلاش‌های ادبی محمود پوروهاب نویسنده کودک و نوجوان تجلیل کرد و گفت: لازم است نسبت به تربیت نویسندگان کودک و نوجوان اهتمام بورزیم و خصوصیت امثال آقای پوروهاب و دوستانشان این بوده است که حلقه‌ای از نویسندگان را در کنار خود تربیت کرده‌اند.   وی...
    دبیرکل اتحادیه ناشران مسلمان گفت: نهضت ترجمه معکوس دو دهه پیش از سوی رهبر انقلاب به عنوان یک راهبرد فکری و فرهنگی برای جامعه فرهنگیان، محققان و دانشمندان عنوان شد، اما در این موضوع بسیار کوتاهی و بی‌توجهی کردیم. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نشست «ترجمه معکوس، هست‌ها و نیست‌ها، باید‌ها و نبایدها» با حضور سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیس جمهور، حجت‌الاسلام سعیدرضا عاملی دبیر سابق شورای عالی انقلاب فرهنگی و علی زارعی نجف‌دری دبیر کل اتحادیه ناشران مسلمان در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد. حسینی معرفی نخبگان ایرانی را در سطح دنیا مهم دانست و گفت: امروزه در سراسر دنیا با اسلام هراسی، شیعه ستیزی و ایران ستیزی روبه‌رو هستیم و متأسفانه کشور‌های دنیا نسبت...
    به گزارش قدس آنلاین نشست «ترجمه معکوس، هست‌ها و نیست‌ها، بایدها و نبایدها» با حضور سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیس جمهور، حجت‌الاسلام سعیدرضا عاملی دبیر سابق شورای عالی انقلاب فرهنگی و علی زارعی نجف‌دری دبیر کل اتحادیه ناشران مسلمان در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد. حسینی معرفی نخبگان ایرانی را در سطح دنیا مهم دانست و گفت: امروزه در سراسر دنیا با اسلام هراسی، شیعه ستیزی و ایران ستیزی روبه‌رو هستیم و متأسفانه کشورهای دنیا نسبت به ایران نگاهی خشن دارند. خوشبختانه سخنان حافظ، سعدی و مولوی در دانشگاه‌های سراسر دنیا به زبان‌های مختلف در حال تدریس و آموزش است. وی در ادامه افزود: در گذشته‌های دور فرمانروایان و والیان هر شهر هیأتی از دانشمندان و فرهیختگان را...
    به گزارش گروه سیاست خبرگزاری علم و فناوری آنا، سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیس‌جمهور در مراسم «نهضت ترجمه معکوس؛ هست‌ها و نیست‌ها و باید‌ها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین‌الملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به‌معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت‌ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره‌مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده‌اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و...
    به گزارش حوزه دولت ایرنا، سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیس‌جمهور در مراسم «نهضت ترجمه معکوس؛ هست‌ها و نیست‌ها و بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین‌الملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به‌معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت‌ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره‌مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده‌اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این...
    معاون پارلمانی رئیس‌جمهور با تاکید بر اهتمام جدی دولت برای شکل‌گیری نهضت ترجمه معکوس در کشور اظهار داشت: در ترجمه آثار اندیشمندان و نویسندگان کشورمان نباید فقط به زبان انگلیسی و عربی اکتفا کرد بلکه زبان‌های پر مخاطب جهان مورد توجه قرار بگیرد. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، سید محمد حسینی معاون پارلمانی رئیس‌جمهور در مراسم «ترجمه معکوس هست‌ها و نیست ها، باید‌ها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین‌الملل سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت‌ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در...
    به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری فارس،  دکتر سید محمد حسینی در مراسم «ترجمه معکوس هست ها و نیست ها، بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان  و ناشران در محل سرای بین الملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بوده‌اند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و...
    حسین سعیدی در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا عنوان کرد: آستان قدس رضوی یکی از قدیمی‌ترین انتشارات کشور را دارا است و قدمتی ۱۰۰ ساله دارد. وی افزود: این انتشارات از قبل از انقلاب اسلامی فعالیت داشته و تا به امروز نیز بیش از ۸ هزار عنوان کتاب را به چاپ رسانده است. به گفته مدیرعامل انتشارات آستان قدس رضوی این مجموعه از سال ۹۶ تغییر رویکرد محتوایی داشته و به جای موضوعات متنوع عمومی به موضوعات معارف دینی و اسلامی، سنت و سیره اهل بیت، گفتمان انقلاب اسلامی و سبک زندگی ایرانی اسلامی متمرکز شده است. سعیدی رویکرد قالبی را نیز ادبیات دینی عنوان کرد و...
    چهارمین نشست از سلسله نشست‌های «دوشنبه‌ها با نشر بین‌الملل» با عنوان «مخاطب‌شناسی آثار دفاع مقدس برای ترجمه معکوس» دوشنبه (یازدهم مهرماه ۱۴۰۱) در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار می‌شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ نشست «مخاطب‌شناسی آثار دفاع مقدس برای ترجمه معکوس» دوشنبه (یازدهم مهر ماه ۱۴۰۱) از سوی اداره کل مجامع، تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیرخانه طرح گرنت(حمایت از ترجمه انتشار کتاب ایران) با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران برپا می شود. در این نشست احمد شاکری(عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی)، مریم حق روستا (رئیس مرکز پژوهشی مطالعات کشورهای اسپانیایی زبان) و رضا میربابا (مدیر انتشارات صریر) درباره «مخاطب‌شناسی آثار دفاع مقدس برای...
    به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه ۵ کتاب مجموعه «شمارش معکوس بزرگ» به‌تازگی توسط واحد کودک و نوجوان انتشارات فاطمی (کتاب‌های طوطی) منتشر و راهی بازار نشر شده است. نویسندگان مجموعه‌ شمارش معکوس بزرگ با نگاهی به موضوع‌های پرطرفدار، در پی پرده‌برداری از اعداد بسیاری هستند که این موضوع‌ها را جذاب کرده‌اند؛ از چیزهایی که از بزرگی‌شان مخ آدم سوت می‌کشد تا کوچک‌ترین‌ها و ارزشمندترین‌ها… . کتاب‌های این‌مجموعه توسط مارک رافل تصویرگری شده‌اند و همگی در قالب ۳۲ صفحه مصور چاپ شده‌اند. در انتهای هرکدام هم واژه‌نامه و نمایه درج شده است. این‌کتاب‌ها با شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و قیمت ۸۵ هزار تومان عرضه شده‌اند. یکی از کتاب‌های این‌مجموعه، «ده هزار و هشتصد و بیست گونه‌ی در خطر انقراض در...
    به گزارش ایرنا از ستاد خبری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، نمایشگاه مجازی کتاب تهران تجربه‌ای نو برای مدیریت فرهنگی در دنیا و ایران بود که اولین‌ دوره آن سال گذشته برگزار شد و اکنون نیز دومین دوره این نمایشگاه درحال برگزاری است. بخش بین‌الملل نمایشگاه با رصد و حضور در شمار قابل توجهی از نمایشگاه‌های بین‌المللی مجازی کتاب سراسر جهان توانست تجربه قابل توجهی را در این حوزه کسب کند. تمرکز فعالیت‌های بخش بین‌الملل دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران بر کتاب‌ کودک ایرانی بوده و برنامه‌های خود را در دو محور دیجیتال رایت ‌سنتر(مرکز تبادل رایت بین‌الملل) و رویدادهای بین‌المللی مجازی در قالب «تالار گفت‌وگو» با رویکرد «ادبیات کودک و نوجوان ایرانی در فضای نشر بین‌الملل» برنامه‌ریزی کرده است...
    ترجمه معکوس به شما این امکان را می دهد که به طور مستقیم صحت ترجمه را برای خود بررسی کنید. بدون اینکه لازم باشد زبان ترجمه را بدانید یا به فرد دیگری برای تایید آن نیاز داشته باشید. ترجمه معکوس یک روش کنترل کیفیت ترجمه مقالات است که در سه مرحله انجام می شود: ترجمه کامل متن ترجمه شده به زبان اصلی مقایسه آن ترجمه جدید با متن اصلی پیدا کردن اختلافات معنی دار بین دو متن هدف آن تأیید صحت ترجمه ای است که می خواهید استفاده کنید. چه کسانی از ترجمه معکوس استفاده می کند؟ در چند مورد خاص ترجمه معکوس برای نظارت بر کیفیت ترجمه مورد نیاز است. علاوه بر این، بسیاری از شرکت ها و سازمان ها...
    «تاربافت حیات: درک و دریافت حیات برپایه دانش نوین» نویسنده: فریتجوف کاپرا ترجمه بیژن دوستی ناشر: شما و بهجت 504 صفحه، 65000 تومان   ****   این کتاب را «نشر شما» با همکاری «انتشارات بهجت» منتشر کرده است. نویسنده کتاب، فریتیوف کاپرا (یا آن‌گه که نامش را در زبان انگلیسی تلفظ می‌کنند: فریچیوف) فیزیکدانی علاقه‌مند به نظریه سیستم‌ها، نیم‌نگاهی به اکولوژی (به عنوان روایتی سیستمی از زیست‌شناسی) و سابقه کتاب‌های پرفروش دیگری است، از قبیل Tao of Physics (۱۹۷۵؛ ترجمه: حبیب‌الله دادفرما، کیهان، ۱۳۶۸/شکوفه غفاری، هرمس ۱۳۹۹)، Turning point (۱۹۸۲؛ ترجمه: علی‌اکبر کسمائی، خانه فرهنگ اسفار، ۱۳۶۸/ محمد گوهری نائینی، روشنگران و مطالعات زنان، ۱۳۸۵) و The hidden connections (۲۰۰۲، ترجمه محمد حریری اکبری، نشر نی، ۱۳۸۶). کتاب حاضر او...
    مدیر گروه مطالعات غیرنظامی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس از برگزاری اولین نشست‌ تخصصی بایسته‌های ترجمه معکوس با عنوان «تجربه نگاری ترجمه معکوس به زبان عربی در حوزه کتاب‌های دفاع مقدس» خبر داد. به گزارش ایسنا،‌ مرتضی قاضی مدیر گروه مطالعات غیرنظامی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با اشاره به برگزاری سلسله نشست‌های تخصصی بایسته‌های ترجمه توضیح داد: در راستای ارتقاء کیفیت ترجمه‌های معکوس و ایجاد وحدت رویه بین مترجمان مختلف مرکز و نیز شکل‌گیری مرجعیت علمی آن در امر ترجمه معکوس کتاب‌های پژوهشی، اسناد، ادبیات و خاطره دفاع مقدس «نشست‌های تخصصی بایسته‌های ترجمه معکوس» با مشارکت مترجمان و ویراستاران همکار مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس و استادان و پژوهشگران حوزه ادبیات و تاریخ دفاع مقدس...
    تهران- ایرنا- ضرورت ترجمه از زبان فارسی به زبانهای دیگر که در اصطلاح به آن «ترجمه معکوس» گفته می‌شود، مساله‌ایست که به ویژه در دوران حساسی که کشورمان در آن قرار دارد، اهمیت قابل توجهی دارد. به گزارش روز شنبه گروه فرهنگی ایرنا، هدف «نهضت ترجمه معکوس» تلاش برای ترجمه آثار اندیشمندان و ادیبان نامدار و معاصر ایرانی به زبانهای دیگر است اما به نظر می‌رسد تلاش‌هایی که در سالهای اخیر به خصوص در قالب انتشار فراخوان حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی (طرح گرنت) صورت گرفته است، کافی نباشد. از آنجا که پیش‌درآمد و عقبه درهم تنیدگی اقتصادی ایران در جامعه جهانی، لزوم توجه...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ نشر و جهانی کردن فرهنگ از اهداف سیاسی کشورهای بزرگ دنیاست که باعث شده مرزهای جغرافیایی از بین برود، وسعت برخی از کشورها گسترده، و برخی را محدودتر از اندازه جغرافیاییش کند. برای مثال شهروندی در یکی از کشور های خاورمیانه، ممکن است فرهنگی غربی داشته باشد و فرسنگ ها آن طرف تر و در آن سوی رشته کوه های آلپ، اعتقاداتی شبیه به خاورمیانه میان مردم، رواج داشته باشد. یا فراوان بودند مسلمانانی که در مناطق یهودی نشین زندگی می‌کردند و یهودیانی که بعضا در کشورهای مسلمان سر درآوردند. این اتفاقات نشان می‌دهد که فرهنگ یک کشور می‌تواند فراتر از مرز جغرافیایی یا کمتر از آن باشد. از آن جایی که...
    حجت‌الاسلام والمسلمین محمدصادق یوسفی‌مقدم، رئیس پژوهشکده فرهنگ و معارف قرآن در گفت‌وگو با ایکنا؛ گفت: در مسئله استشراق به نظر می‌آید که در سال‌های قبل از پیروزی انقلاب اسلامی، نگاه این گروه به قرآن و شبهاتی که در این زمینه مطرح کرده بودند، کمتر مورد توجه واقع شده بود. وی افزود: بررسی و نقد مستشرقان بیشتر در میان اهل سنت و مراکز آکادمیک آنان مورد توجه بود؛ در حالی که اگر نگاه‌های مثبت اندیشه شیعه درباره قرآن، قبل از انقلاب هم مطرح بود شاید اشکالات آنان این قدر توسعه پیدا نمی‌کرد. این قرآن‌پژوه بیان کرد: موضوعاتی مانند اختلاف قرائات و دیدگاه اهل سنت در مورد حجیت قرائات مختلف، ولو اینکه این قرائات از جهت محتوا و آثار مترتب بر...
    محمود آموزگار می‌گوید:‌ وقتی یک ضرورت خودش را نشان دهد، تئوری به کمک رفع آن بر می‌آید. به نظر من در نشر ما الآن ضرورت توجه به کپی‌رایت فراهم شده است و باید برای این رفع این نیاز فکری کرد. ۱۴ مهر ۱۳۹۷ - ۱۰:۱۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،  هفتادمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت روزهای پایانی هفته جاری 18 تا 22 مهرماه در آلمان برگزار می‌شود،‌ ایران نیز به سنت سال‌های گذشته در غرفه‌ای تجمیعی حضور پیدا کرده است. محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و از قدیمیترین فعالان صنفی نشر ایران حاضر در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب است. همزمان با حضور ایران در هفتادمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان ایران؛ مرتضی نشاط رئیس هیأت مدیره انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: هدف از اعلام عنوان برنامه به «نهضت ترجمه معکوس» تلاش برای ترجمه آثار اندیشمندان و ادبای نامدار و معاصر ایرانی به زبان‌های دیگر است. وی افزود: متأسفانه در طول دهه‌های گذشته، نگاه به درون و انتقال داده‌های ارزشمند در تولید محتوای ایرانی بشدت مغفول واقع شده است؛ آنگونه که بیشتر از زبان‌های خارجه به زبان فارسی ترجمه شده و از زبان فارسی به زبان‌های خارجه ترجمه نشده است که با توجه به ضرورت مقابله علمی- فرهنگی در دورانی که نظام سلطه بدنبال حذف فرهنگ‌ها و خرده فرهنگ‌ها و نیز انزوای فرهنگ شرقی-ایرانی است، ترجمه...
    خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: ترجمه معکوس و بازار جهانی کتاب یکی از مهمترین چالش‌های سال‌های اخیر بازار کتاب در ایران بوده است. تا کنون دو نهاد سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و اداره مجامع و تشکل‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در کنار بخش خصوصی در این زمینه فعالیت‌هایی داشته‌اند که برخی از آنها را می‌توان موفقیتی بزرگ و برخی را نیز باید نوعی سرافکندگی به شمار آورد. خبرگزاری مهر در پرونده‌ای با عنوان «ایران در بازار جهانی کتاب» به بررسی چند و چون این پدیده پرداخته و از زبان نویسندگان و صاحبان اثر به بررسی زوایای مختلف این مساله خواهد پرداخت.  گفتگو با فرهاد حسن‌زاده نامزد ایرانی دریافت جایزه اندرسن در سال جاری نیز به همین بهانه انجام شد: بعد...
    خبرگزاری میزان- شمارش معکوس تا مکالمه تلفنی جیمز باندی!، هدفون ترجمه همزمان ۳۷ زبانه به بازار می‌آید، سری جدید لپ تاپ کمپانی ایسر رونمایی شد و ... را در بسته فناوری میزان بخوانید. به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، شمارش معکوس تا مکالمه تلفنی جیمز باندی!، هدفون ترجمه همزمان 37 زبانه به بازار می‌آید، سری جدید لپ تاپ کمپانی ایسر رونمایی شد و ... را در بسته فناوری میزان بخوانید. هدفون ترجمه همزمان 37 زبانه انگجت: یک هدفون مترجم بی‌سیم فوق‌العاده در نمایشگاه CES معرفی شد که قابلیت ترجمه همزمان را به 37 زبان زنده دنیا دارد. هدفون‌های "Clik +" محصول شرکت "Mymanu" نوید روزهای خوبی را می‌دهند چراکه قبلیت ترجمه زنده 37 زبان دنیا را دارند....
    به گزارش جماران، حجتی کرمانی در روزنامه اطلاعات نوشت: من چون عمر خودم را از ۸ سالگی که در مدرسه معصومیه کرمان پیشِ پدرم و مرحوم نشاط (دبیر فرهنگ) نصاب می‌خواندم، تاکنون که پیوسته از دوری از حوزه علمیه رنج می‌برم در طلبگی گذرانده‌ام و حالا در سن متجاوز از ۸۰ سالگی۱ هر روز و هر ساعت در اندیشه آنم که تهران کُشنده را ترک کنم و به قم بروم ضمن تدریس تحصیلات ناقص خودم را تکمیل کنم که تکمیل شدنی نیست!… آری من با این سابقه و این ایده و اندیشه به خودم حق می‌دهم که در مورد تخصیص بودجه‌های کلان برای حوزه‌های علمیه صد درصد مخالف باشم. البته من در این نظر تنها نیستم. آیت‌الله صافی‌گلپایگانی و آیت‌الله...
    فرهنگ > کتاب - غرفه ایران در سومین روز برگزاری نمایشگاه کتاب بلگراد میزبان دیدار نویسندگان ایران و صربستان بود. به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، دیدار نویسندگان ایرانی و صربستانی با حضور محمدرضا بایرامی و محمد کشاورز نویسندگان مطرح کشورمان، اوروش پترویچ، نویسنده صربی در حوزه کودک و نوجوان، ولیکیچ، رمان‌نویس صربی، محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی ایران در صربستان، زوران آورا موویچ، رییس شورای نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد، دیان پاپیچ، رییس اتحادیه ناشران صربستان و ملادن وسکوویچ، مشاور عالی وزیر فرهنگ صربستان در محل غرفه ایران برگزار شد. در این دیدار محمدرضا بایرامی(برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران) به تاریخچه‌ای از ادبیات کودک و نوجوان در ایران اشاره کرد و گفت: «قبل از انقلاب اسلامی در ایران، حوزه ادبیات...
    به گزارش ایسکانیوز از موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، سومین روز برگزاری نمایشگاه کتاب بلگراد با حضور محمدرضا بایرامی و محمد کشاورز نویسندگان کشورمان، اوروش پترویچ، نویسنده صربی در حوزه کودک و نوجوان، ولیکیچ، رمان‌نویس صربی، محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی ایران در صربستان، زوران آورا موویچ، رییس شورای نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد، دیان پاپیچ، رییس اتحادیه ناشران صربستان و ملادن وسکوویچ، مشاور عالی وزیر فرهنگ صربستان در محل غرفه ایران برگزار شد. در این دیدار محمدرضا بایرامی (برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران) به تاریخچه‌ای از ادبیات کودک و نوجوان در ایران اشاره کرد و گفت: قبل از انقلاب اسلامی در ایران، حوزه ادبیات کودک و نوجوان تنها دو یا سه نویسنده معروف و سرشناس داشت که عمدتاً گرایش‌های...
    چند روز گذشته گزارشی درباره صحبت‌های رئیس اتحادیه ناشران جهان و واکنش او در مورد عدم تعهد ایران به معاهده کپی‌رایت در نمایشگاه فرانکفورت گزارشی تهیه کردیم که در آن ناشران از ضرورت‌های پیوستن به این معاهده صحبت کردند و بر لزوم پیوستن به آن تأکید کردند. قدس آنلاین- چند روز گذشته گزارشی درباره صحبت‌های رئیس اتحادیه ناشران جهان و واکنش او در مورد عدم تعهد ایران به معاهده کپی‌رایت در نمایشگاه فرانکفورت گزارشی تهیه کردیم که در آن ناشران از ضرورت‌های پیوستن به این معاهده صحبت کردند و بر لزوم پیوستن به آن تأکید کردند. در صفحه امروز با یکی از نویسندگان ادبیات داستانی گفت‌وگو کردیم و راجع به تأثیر پیوستن ایران به معاهده کپی‌رایت و تأثیر آن...
    شهرکرد-ایرنا- شاعر انقلابی و مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری، توجه ویژه حوزه های هنری استانی را به ترجمه معکوس آثار خود به زبانهای مختلف دنیا خواستار شد.
    دولت بهار: فرهاد فلاح گفت: چهار دهه بعد از انقلاب هنوز در ترجمۀ معکوس، کاری نکردیم. کمترین نیازهای جوامع اسلامی را نتوانستیم تأمین کنیم. از شرق تا غرب عالم برای...
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: این طرح را باید ترجمه زین سو نامید نه ترجمه معکوس، چرا که ترجمه معکوس اصطلاح خوبی نیست! کلمه پرشیا نیز در این
    خبرگزاری میزان - رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: این طرح را باید «ترجمه زین سو» نامید نه ترجمه معکوس، چرا که ترجمه معکوس اصطلاح خوبی نیست! کلمه پرشیا
    در سال‌های اخیر ترجمه‌های متعددی از کتاب‌های دفاع مقدس به زبان‌های دیگر منتشر شده است،‌ اما پس از گذشت چند سال از آغاز این جریان هنوز نتوانسته‌ایم،‌ مخاطبان جهانی داشته
۱